Connect with us

Entertainment

Literal translation in dubbing causes unintentional humour: Writer

Published

on

By Kishori Sud
New Delhi, Feb 4 (IANS) Writer-lyricist Manoj Muntashir, who besides making headlines for his Hindi dialogues that he lent to the “Baahubali” films, has penned the Hindi version for the upcoming Hollywood film “Black Panther”, says the long-standing traditional mindset of translating films into Hindi is a setback.

For a long time, a number of films from southern India and Hollywood have been dubbed in Hindi. But often, they are literal translations which have been made fun of as they look more comical and unreal, losing the kind of impact they are meant to have on the Hindi speaking audience.

Muntashir believes “that is one shortcut that has hounded us in a big way”.

“The primary thing is that one has to get out of that translation mindset. A lot of films from the south including the huge, iconic films starring superstar Rajinikanth, Mammootty, Chiranjeevi were dubbed in Hindi, and they all failed at the Hindi box office,” Muntashir told IANS.

“The reason being… If you look back at it, you will realise that they somehow became fake. It is because we dubbed them and when we try to translate them, they created an unintentional humour and unintentional elements of comedy happened,” he added.

Stressing that getting the perfect lip sync is the biggest challenge, he said that when he got “Baahubali”, he realised that if he makes an attempt to get the lip sync right, it would do wonders.

“There is a character on-screen who is speaking in another language. There is a certain kind of degree at which the lips move and if you are careless towards that lip sync, then your dialogues will definitely sound fake. Whatever the character is saying, will sound fake. You have to understand the expression, the eyes, the body language and then put the words,” said the writer of the track “Galliyan”.

“Technically speaking, it’s a difficult job but once you start enjoying something, then there is no issue”, he added.

Can the moments that sound amazing in English movies as they use certain slangs be well-captured in Hindi?

“Yes, it is possible. The slang’s parallel expression will definitely be out there and if you are unable to do it, then either the translator does not know or has not done his or her research well enough. There has to be something.

“I will not say that everything can be translated, nor is that possible. If there is some area where you don’t think it is possible, then avoid it,” said the 41-year-old writer.

“Instead of showing your weakness in that area, don’t show your smartness that you tried and you got this… Do not do that. Try and say something else perhaps in that moment which gives the same impact . That is what original thinking is,” he added.

On his work for “Black Panther”, Muntashir believes the characters in the movie are the same as those in the comic series depicting Indian mythology “Amar Chitra Katha”. Therefore, they are more relatable for the Indian mindest.

“When I sat and saw the movie, when I was at work, I saw that it is a character like our ‘Amar Chitra Katha’… just the name is ‘Black Panther’ with just another kind of location and landscape. The character is very much the same… The qualities, the bravery and valour that we have seen in our ‘Amar Chitra Katha’ and ‘Baahubali’.

“It is the same character which has a heart of gold, a hero, legend and an ethical person. So, while I was watching the film for my work, there was not a single moment when I felt a discord or disconnection for me as a Hindi or a Bollywood audience with this character. Whatever his name is here, he is my Vikramaditya, my Baahubali,” he added.

(Kishori Sud can be contacted at [email protected])

–IANS
ks/rb/bg

Continue Reading

Entertainment

Casino Days Reveal Internal Data on Most Popular Smartphones

Published

on

By

CasinoDays India

International online casino Casino Days has published a report sharing their internal data on what types and brands of devices are used to play on the platform by users from the South Asian region.

Such aggregate data analyses allow the operator to optimise their website for the brands and models of devices people are actually using.

The insights gained through the research also help Casino Days tailor their services based on the better understanding of their clients and their needs.

Desktops and Tablets Lose the Battle vs Mobile

The primary data samples analysed by Casino Days reveal that mobile connections dominate the market in South Asia and are responsible for a whopping 96.6% of gaming sessions, while computers and tablets have negligible shares of 2.9% and 0.5% respectively.

CasinoDays India

The authors of the study point out that historically, playing online casino was exclusively done on computers, and attribute thе major shift to mobile that has unfolded over time to the wide spread of cheaper smartphones and mobile data plans in South Asia.

“Some of the reasons behind this massive difference in device type are affordability, technical advantages, as well as cheaper and more obtainable internet plans for mobiles than those for computers,” the researchers comment.

Xiaomi and Vivo Outperform Samsung, Apple Way Down in Rankings

Chinese brands Xiaomi and Vivo were used by 21.9% and 20.79% of Casino Days players from South Asia respectively, and together with the positioned in third place with a 18.1% share South Korean brand Samsung dominate the market among real money gamers in the region.

 

CasinoDays India

Cupertino, California-based Apple is way down in seventh with a user share of just 2.29%, overshadowed by Chinese brands Realme (11.43%), OPPO (11.23%), and OnePlus (4.07%).

Huawei is at the very bottom of the chart with a tiny share just below the single percent mark, trailing behind mobile devices by Motorola, Google, and Infinix.

The data on actual phone usage provided by Casino Days, even though limited to the gaming parts of the population of South Asia, paints a different picture from global statistics on smartphone shipments by vendors.

Apple and Samsung have been sharing the worldwide lead for over a decade, while current regional leader Xiaomi secured their third position globally just a couple of years ago.

Striking Android Dominance among South Asian Real Money Gaming Communities

The shifted market share patterns of the world’s top smartphone brands in South Asia observed by the Casino Days research paper reveal a striking dominance of Android devices at the expense of iOS-powered phones.

On the global level, Android enjoys a comfortable lead with a sizable 68.79% share which grows to nearly 79% when we look at the whole continent of Asia. The data on South Asian real money gaming communities suggests that Android’s dominance grows even higher and is north of the 90% mark.

Among the major factors behind these figures, the authors of the study point to the relative affordability of and greater availability of Android devices in the region, especially when manufactured locally in countries like India and Vietnam.

“And, with influencers and tech reviews putting emphasis on Android devices, the choice of mobile phone brand and OS becomes easy; Android has a much wider range of products and caters to the Asian online casino market in ways that Apple can’t due to technical limitations,” the researchers add.

The far better integration achieved by Google Pay compared to its counterpart Apple Pay has also played a crucial role in shaping the existing smartphone market trends.

 

Content provided by Adverloom

Continue Reading

Trending