Connect with us

Entertainment

The sublime joy of translations (Translating India-10)

Published

on

(ATTN EDITORS: This is the last in a 10-part “Translating India” series where noted translators — in articles written exclusively for IANS — share their experiences of translating from their respective languages.)

By Arunava Sinha
I began as an organic translator, without any awareness of the “larger issues of translation” (and there are several of these). I was fortunate, because I would then have become too involved in checking the boxes to actually complete a translation.

For instance, I had absolutely no thoughts about whether the translation of Sankar’s “Chowringhee” should read in English as though it had been written in English, or whether it should remind the reader that the book in their hands was originally written in another language. These dilemmas never popped up because all the great books I had read in translation — from Garcia Marquez and Vargas Llosa to Kafka and Camus — had never led me to think along those lines.

Today, just over 10 years after I began translating on an industrial scale, I acknowledge that this is an important question. And yet, no matter how neatly I formulate an answer in my head, when I get down to work I become an organic translator all over again, being led only by the text and by my own use of the English language, which I translate into. It is most interesting to apply such questions to a translation and try to identify the choices the translator has made. But with a handful of exceptions, I have not met many translators who actually grapple with the issues raised by translation theory while translating. Nor does their work suggest that they have.

This is not to imply that translation theory is not important. All literary theory is valuable in offering new and different ways to read a book. It is extremely enriching to apply these theories to one’s reading for a better understanding of how a novel, for instance, might have been framed historically or culturally. But these theories seek to give coherent expression to things that have already been internalised by a writer. They aren’t consciously adhering to a theoretical structure or discipline while writing. So it is with translators.

Indeed, translation is, ideally, the art of transparence. If the original work leans on post-modernism, or post-colonialism, or feminism, and so on, so too must the translation. In the course of translating over 40 books by authors ranging from Bankim Chandra Chattopadhyay to Sangeeta Bandyopadhyay — born more than a century apart — I have found that a good translation will preserve these aspects of the original without making a conscious effort.

All that I do, honestly, is to follow the text, trying to take into another language all the qualities of the original work that I can perceive: Meaning, significance, rhythm, punctuation, beat, sound, pitch, fineness, delicacy, even silences. My belief is that the intangibles are automatically translated in the process, without the translator having to labour through that process. In fact, making a deliberate effort to carry over a political stance, for instance, should be unnecessary: The text already holds that stance. If the translator is doing more than the text requires, they are adding something of their own. Which is not necessarily wrong — for it’s always a matter of strategy.

Perhaps the greatest pleasure of translation lies in finding a voice that seems to dance alongside the original. There is a sublime joy when the words, phrases and sentences form themselves because the translator has somehow entered that zone. I have discovered this joy in varying degrees when translating different works — most of all when working on the novels and short stories of Buddhadeva Bose, followed by the fiction of Rabisankar Bal, Anita Agnihotri, Bani Basu, Moti Nandy and Samaresh Basu. I believe that one way of gauging the quality of a text is to see how felicitously it can be translated. When the writing is clunky — no matter how wonderful the story or how deep the characterisation — translation inevitably becomes a chore.

As a translator, I sometimes think of myself as a wannabe Peter Sellers, who could slip into the shoes of utterly diverse characters without reminding you that they were all being played by Peter Sellers. I have translated over 25 different writers, and my fervent hope is that each of them has a distinct voice in these translated works — and that none of those voices is mine.

(Arunava Sinha translates classic, modern and contemporary Bengali fiction and non-fiction into English. More than thirty-five of his translations have been published so far. He can be reached at [email protected])

–IANS
arunava/ss/sac

Continue Reading

Entertainment

Casino Days Reveal Internal Data on Most Popular Smartphones

Published

on

By

CasinoDays India

International online casino Casino Days has published a report sharing their internal data on what types and brands of devices are used to play on the platform by users from the South Asian region.

Such aggregate data analyses allow the operator to optimise their website for the brands and models of devices people are actually using.

The insights gained through the research also help Casino Days tailor their services based on the better understanding of their clients and their needs.

Desktops and Tablets Lose the Battle vs Mobile

The primary data samples analysed by Casino Days reveal that mobile connections dominate the market in South Asia and are responsible for a whopping 96.6% of gaming sessions, while computers and tablets have negligible shares of 2.9% and 0.5% respectively.

CasinoDays India

The authors of the study point out that historically, playing online casino was exclusively done on computers, and attribute thе major shift to mobile that has unfolded over time to the wide spread of cheaper smartphones and mobile data plans in South Asia.

“Some of the reasons behind this massive difference in device type are affordability, technical advantages, as well as cheaper and more obtainable internet plans for mobiles than those for computers,” the researchers comment.

Xiaomi and Vivo Outperform Samsung, Apple Way Down in Rankings

Chinese brands Xiaomi and Vivo were used by 21.9% and 20.79% of Casino Days players from South Asia respectively, and together with the positioned in third place with a 18.1% share South Korean brand Samsung dominate the market among real money gamers in the region.

 

CasinoDays India

Cupertino, California-based Apple is way down in seventh with a user share of just 2.29%, overshadowed by Chinese brands Realme (11.43%), OPPO (11.23%), and OnePlus (4.07%).

Huawei is at the very bottom of the chart with a tiny share just below the single percent mark, trailing behind mobile devices by Motorola, Google, and Infinix.

The data on actual phone usage provided by Casino Days, even though limited to the gaming parts of the population of South Asia, paints a different picture from global statistics on smartphone shipments by vendors.

Apple and Samsung have been sharing the worldwide lead for over a decade, while current regional leader Xiaomi secured their third position globally just a couple of years ago.

Striking Android Dominance among South Asian Real Money Gaming Communities

The shifted market share patterns of the world’s top smartphone brands in South Asia observed by the Casino Days research paper reveal a striking dominance of Android devices at the expense of iOS-powered phones.

On the global level, Android enjoys a comfortable lead with a sizable 68.79% share which grows to nearly 79% when we look at the whole continent of Asia. The data on South Asian real money gaming communities suggests that Android’s dominance grows even higher and is north of the 90% mark.

Among the major factors behind these figures, the authors of the study point to the relative affordability of and greater availability of Android devices in the region, especially when manufactured locally in countries like India and Vietnam.

“And, with influencers and tech reviews putting emphasis on Android devices, the choice of mobile phone brand and OS becomes easy; Android has a much wider range of products and caters to the Asian online casino market in ways that Apple can’t due to technical limitations,” the researchers add.

The far better integration achieved by Google Pay compared to its counterpart Apple Pay has also played a crucial role in shaping the existing smartphone market trends.

 

Content provided by Adverloom

Continue Reading

Trending