Entertainment
The pains and pleasures of translating classical Sanskrit into English (Translating India-2)
(ATTN EDITORS: This is the second in a 10-part “Translating India” series where 10 noted translators — in articles written exclusively for IANS — share their experiences of translating from their respective languages.)
By Padmini Rajappa
Some time ago I came across an unacknowledged quotation comparing translations with women. I found it in the unsigned translator’s note in the English translation of the novel “Doctor Faustus” by Thomas Mann. It goes as follows. “Translations are like women: When they are beautiful they are not faithful, and when they are faithful they are not beautiful!”
I would like to talk about the problem of fidelity versus beauty, fluency and readability that I faced when I worked on my first translation, putting Banabhatta’s prose work “Kadambari”, written in classical Sanskrit in the seventh century CE, into English. I found that there were two aspects to the problem: Faithfulness to the style of the author and faithfulness to the content of the work. It was the first aspect that proved to be almost intractable.
Bana’s literary style possessed all the distinguishing features of the Sanskrit prose of the time: Extensive use of samasapadas, or compound words, writing extremely long sentences and profusely decorating the sentences with alankaras or figures of speech.
The style of writing has always been held to be an important criterion, perhaps even more important than content, by the Sanskrit literary critics for judging the worth of any piece of writing. If Bana is considered great it is not just because he wrote an interesting story, but more because he couched it in the literary style held in admiration and awe by both the average reader and the literary critic. Can one do justice to Bana without incorporating these aspects in the translation?
Some simple compound words are at times used in English, but it is not the general practice to do so; it is certainly not the hallmark of good writing. Further there is no equivalent grammatical mechanism in English to facilitate a full translation. Therefore, I realised I would have to paraphrase the compound words which made the expressions longer than the original single word and in the process took away something of the sharpness of expression.
To give an example, Kanakasutranusaranapravrthah (rajapurushah) has to be translated as: “Royal officials gone forth for (the sake of) searching for the golden cord.”
Long sentences had to be broken into shorter ones in English in order to make the text readable. A cousin of mine who read my translation, having studied a few pages from “Kadambari” some time in school or college, got suspicious on seeing my short English sentences; he questioned me again and again about where the long sentences had gone and even expressed doubts about whether I had got the whole thing right!
With regard to the alankaras that Bana habitually uses, the problem arose because most of the figures of speech used in Sanskrit literature are based on what is called slesha or double entendre when the words used have more than one meaning. Paraphrasing was the only way out with the attendant loss of sharpness of meaning and immediacy of comprehension, not to mention the real risk of the book spinning out of control with regard to its length.
Here is an example of a slesha phrase from Kadambari which draws a comparison between Brahma and Shudraka. “Kamalayoniriva vimaneekrita rajahamsamandalah.” This short phrase, in which the play is on the words vimanee and rajahamsamandalah, may be used to describe both Brahma and Shudraka and therein lies the ground for comparison.
When applied to Brahma (kamalayoni), who was born in the lotus, the phrase means “he who has made the rajahamsas (the flamingos) his vehicles (vimaneekrita)”; when applied to Shudraka it means “he who has broken the pride(vimaneekrita) of the entire circle of great princes (rajahamsamandalah). The idea is that since the same words can be used to describe the actions of both”, even though the actions themselves may be completely different, there is valid ground for postulating a similarity between the two. The paraphrasing turned out to be much longer than the original expression.
“Mrchchakatikam” is a play in ten acts. The characters are all ordinary men and women placed in different circumstances in life. The language of the play is much simpler since it does not offer much scope for literary embellishments. Shudraka himself seems to be of a practical bent of mind as the verses too are simple although very lucid and free-flowing.
However, the 10 acts are not further divided into scenes. This gives rise to awkward situations when enacting the play. Hence I took the liberty of dividing the acts into scenes so that a scene may end or a new one may begin avoiding these awkward situations.
But I had a peculiar problem; I found it difficult to translate satisfactorily the colloquialisms used by many of the characters from ordinary walks of life, such as house servants, charioteers, masseurs, shampooers, policemen and so on into the rigorously grammatical English learnt in school and college! I can only say that I have done my best to convey to the extent possible, the raciness of their speech to the reader without crossing the bounds of permissibility drawn by grammarians like Wren and Martin.
What gives immense pleasure and a sense of fulfilment to the translators is that due to their efforts, literary treasures are being made available to a wider readership than earlier when it was confined to just those who were proficient in that particular language.
(Padmini Rajappa was awarded the Sahitya Akademi award in 2014 for translating Banabhatta’s “Kadambari”. The views expressed are personal.)
–IANS
padmini/vm
Entertainment
Casino Days Reveal Internal Data on Most Popular Smartphones
International online casino Casino Days has published a report sharing their internal data on what types and brands of devices are used to play on the platform by users from the South Asian region.
Such aggregate data analyses allow the operator to optimise their website for the brands and models of devices people are actually using.
The insights gained through the research also help Casino Days tailor their services based on the better understanding of their clients and their needs.
Desktops and Tablets Lose the Battle vs Mobile
The primary data samples analysed by Casino Days reveal that mobile connections dominate the market in South Asia and are responsible for a whopping 96.6% of gaming sessions, while computers and tablets have negligible shares of 2.9% and 0.5% respectively.
The authors of the study point out that historically, playing online casino was exclusively done on computers, and attribute thе major shift to mobile that has unfolded over time to the wide spread of cheaper smartphones and mobile data plans in South Asia.
“Some of the reasons behind this massive difference in device type are affordability, technical advantages, as well as cheaper and more obtainable internet plans for mobiles than those for computers,” the researchers comment.
Xiaomi and Vivo Outperform Samsung, Apple Way Down in Rankings
Chinese brands Xiaomi and Vivo were used by 21.9% and 20.79% of Casino Days players from South Asia respectively, and together with the positioned in third place with a 18.1% share South Korean brand Samsung dominate the market among real money gamers in the region.
Cupertino, California-based Apple is way down in seventh with a user share of just 2.29%, overshadowed by Chinese brands Realme (11.43%), OPPO (11.23%), and OnePlus (4.07%).
Huawei is at the very bottom of the chart with a tiny share just below the single percent mark, trailing behind mobile devices by Motorola, Google, and Infinix.
The data on actual phone usage provided by Casino Days, even though limited to the gaming parts of the population of South Asia, paints a different picture from global statistics on smartphone shipments by vendors.
Apple and Samsung have been sharing the worldwide lead for over a decade, while current regional leader Xiaomi secured their third position globally just a couple of years ago.
Striking Android Dominance among South Asian Real Money Gaming Communities
The shifted market share patterns of the world’s top smartphone brands in South Asia observed by the Casino Days research paper reveal a striking dominance of Android devices at the expense of iOS-powered phones.
On the global level, Android enjoys a comfortable lead with a sizable 68.79% share which grows to nearly 79% when we look at the whole continent of Asia. The data on South Asian real money gaming communities suggests that Android’s dominance grows even higher and is north of the 90% mark.
Among the major factors behind these figures, the authors of the study point to the relative affordability of and greater availability of Android devices in the region, especially when manufactured locally in countries like India and Vietnam.
“And, with influencers and tech reviews putting emphasis on Android devices, the choice of mobile phone brand and OS becomes easy; Android has a much wider range of products and caters to the Asian online casino market in ways that Apple can’t due to technical limitations,” the researchers add.
The far better integration achieved by Google Pay compared to its counterpart Apple Pay has also played a crucial role in shaping the existing smartphone market trends.
Content provided by Adverloom